Skocz do zawartości
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Autokącik

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

prośba a przetłumaczenie tajemniczych zapisów z książki :)

Featured Replies

Napisano

PICT1188.jpg

PICT1189.jpg

Z góry dzięki smile.gif

Napisano

> Z góry dzięki

Wpis pierwszy - wymiana liczników.

Wpis drugi - wymiana częsci w silniku.

Napisano
  • Autor

> Wpis pierwszy - wymiana liczników.

> Wpis drugi - wymiana częsci w silniku.

Dzięki, rozumiem, że wymiana licznków może wiązać się z ich zzerowaniem? Bo następne wpisy w książce są już od 000.000.

I druga sprawa..części w silniku? Czego mozna sie spodziewac, bo to różnie można interpretować (filtr powietrza nawet smile.gif).

Pozdrawiam!

Napisano

> Dzięki, rozumiem, że wymiana licznków może wiązać się z ich

> zzerowaniem? Bo następne wpisy w książce są już od 000.000.

> I druga sprawa..części w silniku? Czego mozna sie spodziewac, bo to

> różnie można interpretować (filtr powietrza nawet ).

> Pozdrawiam!

Widzisz, kłopot polega na tym ze wpisujący nie posługuje się literacką niemczyzną.

Wpis tłumaczony dosłownie brzmi: "nowa część silnik" [neuer Teil Motor] co może oznaczać nawet to że cały silnik jest nową częścią.

Napisano
  • Autor

> Widzisz, kłopot polega na tym ze wpisujący nie posługuje się

> literacką niemczyzną.

> Wpis tłumaczony dosłownie brzmi: "nowa część silnik" [neuer Teil

> Motor] co może oznaczać nawet to że cały silnik jest nową

> częścią.

Dzieki, a no właśnie różnie można to interpretować smile.gif

Pozdrawiam

Napisano

> Widzisz, kłopot polega na tym ze wpisujący nie posługuje się

> literacką niemczyzną.

> Wpis tłumaczony dosłownie brzmi: "nowa część silnik" [neuer Teil

> Motor] co może oznaczać nawet to że cały silnik jest nową

> częścią.

Wpisane jest "Teile", czyli część w liczbie mnogiej, bardziej prawdopodobne jest wymienienie kilku części, nie uwzględniono niestety jakich, aniżeli całego silnika, tak mi się wydaje

Napisano

> Widzisz, kłopot polega na tym ze wpisujący nie posługuje się

> literacką niemczyzną.

> Wpis tłumaczony dosłownie brzmi: "nowa część silnik" [neuer Teil

> Motor] co może oznaczać nawet to że cały silnik jest nową

> częścią.

I dlatego nieco obawiałbym się, czy ta książka jest tak naprawdę prawdziwa...

Był ostatnio wątek "jak sprzedać niemca" czy coś podobnego...

Napisano

> I dlatego nieco obawiałbym się, czy ta książka jest tak naprawdę

> prawdziwa...

> Był ostatnio wątek "jak sprzedać niemca" czy coś podobnego...

Nie siejmy paniki. Pisząć i nie-literackiej niemczyźnie nie miałem na myśli błędów - a to, że nie ma tam pełnych zdań a krótkie opisy wykonanych prac. Dla mnie książka wygląda wiarygodnie.

Napisano

> Nie siejmy paniki. Pisząć i nie-literackiej niemczyźnie nie miałem na

> myśli błędów - a to, że nie ma tam pełnych zdań a krótkie opisy

> wykonanych prac. Dla mnie książka wygląda wiarygodnie.

Nie sieję...

Ale wpis "nowe części silnik" brzmi IMHO jakoś dziwacznie...

Wystarczyłoby napisać np. "nowe części w silniku" i raczej nie pojawiłby się ten wątek.

Dlatego nie panikując - radzę dobrze się przyglądnąć książce waytogo.gif

Napisano

> Nie sieję...

> Ale wpis "nowe części silnik" brzmi IMHO jakoś dziwacznie...

> Wystarczyłoby napisać np. "nowe części w silniku" i raczej nie

> pojawiłby się ten wątek.

> Dlatego nie panikując - radzę dobrze się przyglądnąć książce

Zakładam ze nikt fałszując książkę nie wpisałby tam niczego na tyle niejasnego, aby budzić wątpliowości u kupującego. Dlatego, paradoksalnie, świadczy to na korzyść autentyczności ksiązki.

Napisano

> Nie siejmy paniki. Pisząć i nie-literackiej niemczyźnie nie miałem na

> myśli błędów - a to, że nie ma tam pełnych zdań a krótkie opisy

> wykonanych prac. Dla mnie książka wygląda wiarygodnie.

ale wpis >neuer Teile motor< zawiera 1 blad gramatyczny, 1 blad w pisowni i jest sformulowaniem lekko kuriozalnym

moze fakt, gdzie ow VW byl kupiony i od kogo, od razu naswietli sprawe grinser006.gif

Napisano

> ale wpis

> moze fakt, gdzie ow VW byl kupiony i od kogo, od razu naswietli

> sprawe

Niech się wypowie właściciel - a najlepiej aby wkleił skan całej strony ksiązki obsługi, a nie tylko mały wycinek

Napisano

> Dzieki, a no właśnie różnie można to interpretować

> Pozdrawiam

Aby pozbyć się niejasności, a czasami nabrać nowych smile.gif polecam wycieczkę do ASO VW i sprawdzenie co jest w bazie danych na temat auta.

Napisano

> Aby pozbyć się niejasności, a czasami nabrać nowych polecam

> wycieczkę do ASO VW i sprawdzenie co jest w bazie danych na

> temat auta.

Panowie.... Kolega poprosił o tłumaczenie 2 zdań, a my tutaj już jestesmy o krok od stwierdzenia że jego VW top\ dwa niemieckie przystanki autobusowe zlosnik.gif

To że kilka wątków temu była historia jak oszukać,nie oznacza, że każdy oszukuje.

Napisano

> ale wpis

> moze fakt, gdzie ow VW byl kupiony i od kogo, od razu naswietli

> sprawe

a moze "neuer Teile motor" to wolne (w kazdym razie - nieliterackie) tlumaczenie z tureckiego? hehe.gif

aż się prosi o inne zapisy ...

Napisano

A nie powinno to brzmieć poprawnie gramatycznie neuer Teile im Motor ewentualnie neuer Teile zum Motor?? hmm.gif bo tak to brzmi jak kali być kali mieć

Napisano

> A nie powinno to brzmieć poprawnie gramatycznie neuer Teile im Motor

> ewentualnie neuer Teile zum Motor?? bo tak to brzmi jak kali

> być kali mieć

Przede wszystkim jak Teile to nie neuer a neue. Równie dobrze po neue Teile moze brakować dwukropka, co oznaczałoby ze wymieniono cały motor. Mozna tak gdybać do usranej śm**** bo zdanie jest tak dziwacznie sklecone ze nic się nie wywnioskuje: albo wymieniono cały silnik, albo częsci - ale wówczas kazdy normalny niemiec napisałby Motorteile.

Napisano

> Przede wszystkim jak Teile to nie neuer a neue. Równie dobrze po neue

> Teile moze brakować dwukropka, co oznaczałoby ze wymieniono cały

> motor. Mozna tak gdybać do usranej śm**** bo zdanie jest tak

> dziwacznie sklecone ze nic się nie wywnioskuje: albo wymieniono

> cały silnik, albo częsci - ale wówczas kazdy normalny niemiec

> napisałby Motorteile.

Zaczynamy prowadzić dyskusję filologiczną. A to jest MK i zaraz nas tu któryś z modów zbanuje hehe.gif. A i tak nic nie wywnioskujemy z wyrwanych z kontekstu wyrazów.

pozdr,.

Napisano

> Zaczynamy prowadzić dyskusję filologiczną. A to jest MK i zaraz nas

> tu któryś z modów zbanuje . A i tak nic nie wywnioskujemy z

> wyrwanych z kontekstu wyrazów.

> pozdr,.

Właśnie do tego zmierzam ja i kilku kolegów - napisane jest to językiem Kalego i nie znaczy de facto nic, równocześnie może znaczyć wszystko. Stąd propozycje sprawdzenia auta w ASO VW - bo jeżeli Kolega władował się na minę, to lepiej o tym wiedzieć i ewentualnie sprzedawcę auta za pewną część ciała brać, prawda?

Pozdrawiam 20.GIF

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

Powiadomienie o plikach cookie

Używając tego serwisu, wyrażasz zgodnę na naszą Polityka prywatności oraz Warunki użytkowania.

Account

Navigation

Szukaj

Szukaj

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.